深圳推广公司介绍翻译关键字有什么问题?
翻译自动化依赖于书面语言,但不应忽视语音对用户选择的关键词的影响。
“永远不要翻译你的关键词。”
我会说,并期望你了解我实际想到的细微差别,同时显示一个监狱的图片,暗示你可能被监禁。
我很高兴有机会把这个陈述说得对 - 当然,随着时间的推移,这种方法本身也会发生变化。让我为今天的世界做出更好的陈述......
随着谷歌,Yandex和百度开发了他们的搜索引擎并增加了更多自动化,机器学习,人工智能和复杂系统,今天的指导应该是:
“无论你做什么,无论你使用什么样的机器人,在任何情况下都不会使用任何类型的系统来翻译你的关键词 - 否则你将被直接送进监狱而不会过去。”
那里。现在我感觉好多了 - 但首先让我深入研究这个主题并解释为什么仍然如此。
首先,我们需要一个“关键字”的定义,这很棘手。
“关键字是一个人用来回答他们想到的事情的概念,并通过文本或语音将关键字提交给搜索引擎,以寻求对他们的查询或问题的相关答案。”
你会注意到我们现在必须包括语音搜索和语音的影响。
其次,我们需要更深入地研究“翻译”这个词,这是我最困惑的地方。在这种情况下,翻译是将关键词中的一个或多个词的均值转换为另一种语言 - 使用翻译系统,词典或仅仅通过了解两种语言。
那么为什么翻译成问题呢?让我们坚持使用美国和英国英语来理解这一点。我的一位同事最近描述了一个儿童保育的情况,一个小孩被要求确保换裤子 - 这意味着那些长裤从腰部到双腿的脚踝。在英国,我们称之为“裤子”。孩子开始改变他们所理解的“裤子”,而不是他们的“裤子”,而是我们Brits确实称之为“裤子”的内衣。
来自Google广告的上述图片成功地说明了我们所遭受的数据陷阱。你看看“裤子”和“裤子”的数据,然后开始说,好吧,裤子和裤子都在英国搜索,前面有裤子。看到!你已经忘记了英国的裤子是完全不同的对象。
翻译的第一个问题是我们可以对单词的实际预期含义有不同的变化,不同的发言者可以考虑不同的意图。虽然我给你一个有趣的例子,但商业语言非常复杂,一个公司的工人和同一行业的另一个工人之间可能存在这种差异 - 用户可能使用完全不同的语言。此时的平移正在切线上,并且远未达到预期意义。
另一个例子可能是为我的汽车寻找替代“引擎盖”。这在美国会有效 - 但在英国,我会得到红帽可能穿的东西,而不是用来掩盖我的引擎的东西。
对于英国而言,更多的强调是在英国搜索引擎盖和发动机罩。检查这些词语实际意味着什么的一个好方法是去谷歌图片 - 在英国,只有很少的帽子涵盖汽车引擎。
翻译关键词的下一个问题是,在不同的语言中,给某事物的名称可能与不同的事物历史有关。住在西班牙,我知道三个字母的首字母缩写成了口语。因此,例如,西班牙域名被称为“punto-es”,其中“es”发音为“yes”而没有“y”而不是“punto-es”,它将是“dot-”的翻译ES“。
西班牙语中的关键词被称为“palabras clave”,这很奇怪,因为你的键被称为“llaves”。这是翻译关键词 - 同音异义词的第二大问题的一个例子。同音词是具有多于一个含义的词,但是使用相同的书面词(同音词也可以存在,其可以被不同地书写但听起来相同)。
语言从他们的历史中获取,从拉丁语或其他影响中获得。使用这些关键字的演讲者可以帮助他们。是的,你听说过,搜索引擎用户正在编写他们用来搜索的关键词 - 他们正在使用他们认为会给他们正确答案的词。在这种情况下,搜索引擎训练用户通过试验和错误采用某些关键字 - 但即使这种反复试验也是由搜索内容的语言决定的。
关键词的另一个好奇之处在于它们是由语音引导的 - 甚至是键入的关键词 - 这种情况一直都是如此。但语音搜索使得关键词的翻译更不可能成功。寻找“裤子”的美国人并没有在字典中查找穿着的服装这个词通过谈论它的经验知道它,因为口口相传是关键词发展的一个非常强大的驱动力。你的母亲更有可能告诉你穿裤子,而不是给你发一封电子邮件。
法国消费者寻求保证,保证汽车和汽车保险。Google保证汽车被认为是“汽车保险”的近似变体。通过比较法国的区域搜索量,你可以看到“自动保险”是具有更广泛地理优势的更强大的关键字。
其中还有另一部分问题。翻译系统及其各种自动化程序由书面语言主导。然而,当我们说话时,我们会缩写以澄清我们的意思。因此,例如,“汽车保险”可能确实被翻译为“保证汽车”或“保证汽车”。然而,法国搜索引擎用户倾向于搜索源自言语的“汽车保险”。翻译系统可以将汽车保险与两种不同的法语术语联系起来(但翻译人员不得不使用一种内容)但语音衍生版本不太可能出现在你的列表中。
那么,解决方案是什么?信任以母语人士为主的数据驱动研究。关键词仍然是所有搜索的基石,因此关键词的快捷方式是全球灾难的一个因素 - 我们不希望如此。